
O episódio 15 da segunda temporada de Star Trek: The Next Generation, que foi ao ar em julho de 1991, contém um exemplo clássico do uso da expressão in for a penny, in for a pound.
Data : Captain, your orders were to deliver the message, correct?
Capitão, suas ordens foram para entregar a mensagem, certo?
Picard : Yes.
Sim
Data : Then, what is the difference between sending the message and delivering it personally?
Então, qual é diferença entre enviar a mensagem e a entregar pessoalmente?
Riker : A whopping big one, and you know it.
É uma diferença colossal e você sabe disso, Data.
Data : Sir, we have come this far.
Capitão, já chegamos até este ponto.
Picard : In for a penny, in for a pound. Is that what you’re saying, Mr. Data?
In for a penny, in for a pound. É isso que você está dizendo, Data?
Data : Yes, Sir.
Sim, capitão.
Picard : Oh, hell.
Que diabos! Vá.
A expressão In for a penny, in for a pound pode significar que, uma vez começado algo, não há como não levar adiante, que é o caso em uso na conversa entre Picard, Data e Riker. Data havia começado algo que poderia resultar em uma grave violação da Primeira Diretriz da Star Fleet, de não interferir nos assuntos dos mundos que visitassem. A não interferência deles, nesse caso, poderia resultar na morte da pen pal de Data, a garotinha com quem ele se comunicava e que tinha pedido socorro por causa das condições em seu mundo. Esse resultado catastrófico não era alternativa aceitável para o impasse, de modo que eles não tinham escolha: in for a penny, in for a pound.
Outro uso de in for a penny, in for a pound diz respeito a situações em que é tudo ou nada. Pense em jogador que chega à última fase do jogo e que, nessa fase, sua próxima jogada significa a diferença entre ganhar tudo ou perder tudo: in for a penny, in for a pound. Ou naquele paraquedista que, ao saltar do avião, está in for a penny, in for a pound, porque não há retorno além desse ponto: é tudo, ou nada.
A tradução de expressões idiomáticas pode ser uma questão complexa. Uma tradução direta, literal, nem sempre dará conta do sentido da língua fonte para a língua meta por causa da influência do contexto cultural de um povo na origem dessas expressões. Compreender o contexto cultural, em muitos casos, pode ser útil na compreensão desses termos e na identificação de expressões existentes na língua meta que dêem conta do sentido.
Sobre a origem da expressão in for a penny, in for a pound, há quem afirme que se originou do espanhol, mas pouco se sabe sobre sua origem. Sabe-se que a expressão consta em escritos ingleses datados do final do Século XVII. Um exemplo de uso é o da peça cômica de Edward Ravenscroft intitulada Canterbury Guests, de 1695:
Well than, o'er shooes, o'er boots. And in for a penny, in for a pound.